Пешеходные маршруты Мурманской области

Топонимы Мурманской области

гора Кевликвайвишь

Сопки Кевликвайвишь и Пакинъвайвишь, озеро Рыстлысвочъяврыш.

Топонимика — наука, изучающая географические названия, их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Зачем заниматься популяризацией топонимики Хибин?

Во-первых, — это часть истории нашей «малой Родины», которую неплохо было бы знать человеку, считающему себя культурным и образованным.

Во-вторых, можно грамотно ответить на многочисленные вопросы приезжих, интересующихся необычным звучанием местных названий. И наконец, это просто интересно, а для людей, путешествующих в горы, даже полезно, в чем еще будет шанс убедиться.

Итак, в начале XVI в. московские картографы приступили к составлению «чертежей» (карт) пограничных областей Российского государства, в первую очередь, западных. Тогда, в числе прочих, была составлена карта «Корельские и Лопские земли к Мурманскому морю». До наших дней она не дошла, но известно, что на ней было обозначено озеро Имандра и горы Будринские на его берегу. Возможно, название гор имеет такое же происхождение, как и название мыса Будрач в Кандалакшской губе. Примечательно, что мыс этот находится в устье реки Умба при впадении ее в Белое море, а вытекает Умба из оз.Умбозера, которое омывает Хибинские горы с востока.

Позднее горы стали именоваться Хибинами. Это название произошло от простонародного термина «хибень», которое употребляли Мурманской и в Архангельской областях, оно означало «плоскую возвышенность, плоскогорье».

«Хибень» —слово финского происхождения: hyypp äinen означает «небольшой холм». Саамы в Хибинах выделяли два массива: Умбозерский и Ловозерский.

Умбозерские Хибины, или Умптек, — «закрытые горы» (от умп — «закрытый»), а Ловозерские, или Луяврурт, — «горный хребет у озера Ловозеро» (от урт — «гора, горный хребет», «явр» — озеро). Сейчас Хибинами называют только горный массив между озером Имандра и Умбозером. В свою очередь, Хибины саамы делили на Шур-Умптек — «Большие Хибины» (от шур — «большой») и Утс-Умптек — «Малые Хибины» (от утс —«малый»). Утс-Умптек (западная, меньшая часть Хибин) простирается от озера Имандра до долины реки Кунийок, Шур-Умптек (восточная часть Хибинских тундр) от долины реки Кунийок до Умбозера — «закрытого озера», зажатого между Ловозерским и Хибинским горными массивами.

Большинство названий на карте Хибин ‒ на саамском языке. Тут мы сталкиваемся с трудностями перевода, т.к. у кольских саамов только основных диалектов было пять, и они порою так отличались между собой, что их носители с трудом понимали друг друга. Поэтому значения некоторых из рассмотренных нами топонимов в других источниках могут иметь иное толкование.

Мы будем пользоваться словарем кильдинского диалекта — самого распространенного в этой части полуострова, к тому же, единственного дошедшего до наших дней. Еще одна причина путаницы толкований саамских названий заключается в том, что у народа Лапландии долгое время не было письменности, и все слова передавались «из уст в уста», поэтому постепенно искажались, как в игре «испорченный телефон». К тому же первая подробная географическая карта Хибин (будем называть ее «картой Рамзая») была составлена участниками финской экспедиции, и все названия были записаны при помощи латинских букв. В 1920-е годы, в «ферсмановский» период изучения Хибин, карта Рамзая была переведена, исправлена и дополнена. Часть топонимов придумали сам А. Е. Ферсман и его команда, стараясь использовать корни саамских слов. Но все же и русские, и финские исследователи записывали саамскую речь на слух, а ее не всегда возможно правильно отобразить при помощи кириллицы или латинского алфавита. Впрочем, зачем заглядывать так далеко: можно проследить, как искажались и менялись многие топонимы (даже русскоязычные!) на географических и туристических картах, изданных позднее, причем ошибки часто были следствием опечаток.

Но об этом позже. Сначала обратимся к саамским правилам «словосоставления». В его процессе обычно сначала названия давались водоёму или долине, а затем — горному хребту у этого водоема или долины. В таких словах первый корень — это характеристика объекта (длинный, скалистый, облачный и т.д.), а второй — его определение (гора, озеро и т.п.). То есть переводить саамские топонимы нужно с конца. Ниже приведены самые часто употребляемые корни, из которых состоят географические названия на карте Хибин:

Вум, вуэм — «горная долина»: Кукис + вум = Кукисвум — «длинная долина» (от кукес — «длинный»).

Чорр — «горный хребет с плоской вершиной»: Кукис + вум + чорр = Кукисвумчорр — «горный хребет с плоской вершиной (у) длинной долины».

Часто для простоты перевода чорр упрощают до «горы», то же допустимо со следующими понятиями: порр —«горный хребет с острым гребнем»;

пахк — «гора с голой вершиной»;

чокк — «горный пик, острая вершина возвышенности»;

уайв — «голова, вершина горы», варрь, варрэ — (от русского «варака») — «холм или горка».

Суффикс енч придает слову уменьшительное значение, например, если уайв — «голова», то уайвенч — «головка»; нюн — «нос, полого спускающийся в низину выступ возвышенности, отрог»; а ненынч — «носок, выступ горы, отрожек».

Названия, связанные с водоемами, совпадают практически на всех диалектах. Йок, иок — «река»; луут, лухт — «залив, губа»: Лутнермайок (старое название реки Малой Белой) — «река с заливом-поймой» (от нерм — «заливной берег, пойма»).

Уай (вуай) — «ручей»: Кедикуай — «каменистый ручей» (от кедьк — «камень»).

Явр, явьрь, еурь — «озеро». Кстати, один из самых часто задаваемых вопросов: «Откуда пошло название озера Имандра?» — пока не имеет ответа, т.к. это слово заимствовано из финского, а саамы звали озеро Большая Имандра Оэверь или Аэверь — «открытое озеро» (от авв — «открытый»).

Суол — «остров»: Суолуайв — «вершина-остров» или «отдельная вершина».

Нярк — «мыс, полуостров»: Чиврнярк — «галечный мыс» (от чивр — «галечник»).

Большое количество саамских топонимов связаны с животными, в первую очередь, с северным оленем, который являлся и транспортом, и источником пищи и одежды для народов Севера.

Поадз, пуаз — «олень»: Поачвум — «оленья долина», Поачвумчорр — «гора (у) оленьей долины», Поачвумйок — «река оленьей долины».

Кстати, эти названия даны А. Е. Ферсманом, т.к. именно в этой долине его отряд повстречался с диким северным оленем.

Тули — «(оленья) шкура, постель»: Тулийок, река Тулья — «река оленьей шкуры», Тулилухт (Тульилухт) — «залив оленьей шкуры» или «постельная губа». В этом заливе находилось саамское поселение, там можно было переночевать, поспать на оленьих шкурах, которые и служили для саамов постелью.

Партэм — «кормление», т.е. природные оленьи корма: Партомчорр, Партомпорр — «гора, где кормятся олени», Партомйок — «река (у) оленьих пастбищ».

Намм — «бархатистая шкурка на оленьих рогах»: Намуайв — «бархатная вершина»

Ангесь — «изгородь для ловли диких оленей»: Ангесьненынч (название вышло из употребления) — «отрожек у загона для диких оленей».

Помимо оленей в топонимах упоминаются и другие животные, и не только имеющие промысловое значение, например, река Майвальтайок — «река бобровых владений» (от маий — «бобр»: вальтэ — «брать, взять», т.е. дословно получается: «река, взятая бобрами»). Благодаря этому топониму, мы получаем еще одно доказательство того, что раньше бобры водились по всему Кольскому полуострову, в том числе и в Хибинах, пока не были истреблены и вытеснены людьми. 

Тевреснюн — «выдрин отрог» (от чевресь — «выдра»); на картах он обозначен как Твереснюн — здесь мы наблюдаем такое лингвистическое явление, как метатеза (взаимная перестановка звуков или слогов в словах), встречающееся, когда слово из одного языка переходит в другой.

Гора Рыпнецк (от рыпп, рехп — «куропатка») в переводе звучит, как «куропачий перевал» (на карте Рамзая этот отрог был обозначен как Вантомнюцк — «пеший перевал» (от ванньтсе — «идти пешком»).

Валлепахк — «соколиная гора» (от валле — «сокол, ястреб»).

Часначорр — «дятлова гора», Часнайок — «Дятлова река» (от чашнь — «дятел»). 

Шаднюн — «сиговый отрог» (от шаддь — «сиг»).

Куэльпорр — «рыбный хребет» (от куль — «рыба»): название придумано А. Е. Ферсманом, так как отрог напомнил академику очертаниями голову большой рыбы. Это название является также саамским каламбуром, так как дословно его можно перевести как приказ: «Рыбу ешь!» (от глагола поррэ — «кушать»).

Йидычвумчорр — «гора гольцовой долины» (от йидыч — «голец»), Йидычйок — «Гольцовая река», Гольцовка. Хребет, замыкающий долину Гольцовки на юге, на картах обозначен, как Юдычвумчорр, но это искаженное от Йидычвумчорр.

Наиболее известными и часто употребляемыми нами саамскими словами являются названия гор и озер, расположенных вокруг города Кировска. Особенно часто кировчане и гости города произносят название «Вудъявр» (благодаря одноименному горнолыжному курорту), но не все знают, что оно обозначает. Появилась даже такая фантастическая версия: Вудъявр  — «озеро черного дьявола». На самом деле все гораздо прозаичнее, саамы не стремились к поэтичности названий, предпочитая простые характеристики: выэд — «подошва, подножие», т.е.: Вудъявр — «озеро (у) подножия», а Вудъяврчорр — «хребет с озером у подножия».

Еще одно название, вызывающее многочисленные споры — это Айкуайвенчорр, гора, у подножия которой расположен Кировск. В народе ее зовут «Спящая красавица». А если мы разложим топоним по саамским правилам, то получим Айкуайвенчорр — «хребет у Айкуайвенча». Небольшая горка с названием Айкуайвенч отмечена на карте Рамзая, около нее протекает река с соответствующим названием Айкуайвенчйок. Так что такое «Айкуайвенч»? Уайвенч, как мы уже говорили, — «головушка», вершинка, т.е. округлая небольшая горочка. Ahkk, aka по саамски «старуха» (если брать другие варианты произношения, то айй — дед, старик, аййк — время). У исследователя В. Ю. Визе встречаем запись о том, что «лопари часто называют сейды «стариком» или «старухой», это было в обычае также у древних лопарей». Акк по-саамски — «старуха». В итоге, совместив все корни слова, получаем, что Айкуайвенчорр — это «хребет у стариковой горки (возможно даже — «у горки-сейда»).

  Некоторые саамские названия говорят о форме и размерах объекта, такие как Кукисвумчорр (см. выше) и Юкспорр — «гора, изогнутая луком» (от юкс — «лук, дуга»); другие — о расстояниях, например, один из притоков Тулийока назывался Пельйок, т.е. «Половина речки» (от пелль — половина). «Это место на реке Тульйок, на котором останваливались передохнуть, выпить чаю, саамы из погоста Тульйок по пути в город Кировск за хлебом. Пельйок, действительно, делит реку примерно пополам» (саам М. П. Галкин). А вот Рестинюн — «крестовый отрог» (от рыст — «крест») скорее говорит не о форме горы, а о том, что на ее вершине, возможно, когда-то стоял православный крест — таково мнение специалиста по саамской культуре и языку Э. Галкиной.

Понимая смысл саамских названий, путешественник может догадаться, что ожидает его в том или ином месте. Например, зная, что Кальйок — это «река, переходимая вброд» (от калле — «переходить вброд»), не нужно опасаться трудностей грядущей переправы; а в озерах Верхний и Нижний Ньюрявр есть подводные отмели (от нюр — подводный камень, подводная отмель). Подходя к долине Тахтарвум — «долине желанного отдыха» (от тахте — «хотеть, желать»; арре — «отдых») и горе Тахтарвумчорр, можно смело предвкушать отдых в живописнейшем месте северных гор — и ожидания не будут обмануты! Верховья Каскаснюнйок — «реки можжевелового отрога» (от каэскас — «можжевельник») — встретят зарослями можжевельника, а на берегу Рисйок — «вичанной реки» (от рисс — «вичаны, лозняк») — придется пробираться через густые заросли северного мелколесья. Кстати, вица — это гибкие длинные древесные корни и ветви, которые использовались для сшивания малых поморских и саамских судов. В качестве вичан использовались береза, ель, можжевельник, так что ошибочно считать, что «рисс» — это только береза. 

К сожалению, «травянистая долина» Расвум (от рассь — «трава») — открытая солнцу и южному ветру — сейчас засыпана каменными отвалами Центрального рудника. Ньоркпахк — «гора-свистунья» (от ньюрькед — «свистеть») — предупреждает о лавинах, часто сходящих «со свистом» с ее склонов. С Китчепахка — «дозорной горы» (киччед, киихчед — «наблюдать») — хорошо просматривается равнина к югу от Хибин. Ученые, коллеги А. Е. Ферсмана, отмечали, что речушка Сентисйок может называться «Талой речкой», Таловкой (от суннтэ — растаять).

Некоторые топонимы рассказывают о занятиях саамов или о событиях, давным-давно происходивших в этих местах. Название Кунийок — «зольной реки» (от кунн —«зола»), возможно, напоминает о давно прошедшем лесном пожаре в долине реки. Или о том, что в удобной и просторной долине часто горели костры саамских стоянок, поэтому там можно было найти много кострищ с золой — что актуально и в наши дни: долина Кунийок является основным туристическим трактом Хибин.

Кстати, озеро Гольцовое раньше называлось Пайкунъявр — «верхнее зольное озеро» (от пайй — «верхний»). Один из хребтов долины Кунийок — Путеличорр — «гора пришлых жителей» (от пуэттед — «пришлый житель»). Часто пишут, что гора была так названа саамами из-за того, что у ее подножия основали базовый лагерь русские исследователи —  А. Е. Ферсман и его отряд. Однако это название встречается еще на карте Рамзая, т.е. оно существовало задолго до появления в Хибинах Ферсмана и было связано с другими «пришельцами». Неподалеку от хребта Эвеслогчорр саамы-охотники хранили свою добычу: эвес — «пища, запасаемая охотниками в месте охоты». С охотой связано еще одно название — Палгасвуайчорр (вышло из употребления) — «хребет (у) ручья (вдоль) тропы» (от поалкас — «тропа»). Так на карте Рамзая был подписан этот красивый отрог, по форме похожий на волну, парус или клюв птицы. К сожалению, это звучное название было вскоре забыто и заменено на другое, о чем будет упомянуто ниже.

Многих интригует жутковатое название горы Юмъечорр — «хребта мертвецов» и ущелья Юмъекор — «ущелье мертвых» (от яммей — «мертвый»; корр, горр — «ущелье»). Старое предание гласит, что когда-то давно на саамов напали «шветы». Часть неприятелей саамы заманили в это ущелье и убили. Остальные враги погибли под обвалом, сошедшим с крутого склона горы. Так на карте и появилось «ущелье мертвецов», хотя, судя по записям Н. В. Кудрявцева, посетившего западные Хибины в 1880 г., это ущелье саамы еще называли «Двери» (по-саамски «уккс»).

В саамских названиях географических объектов Кольского полуострова иногда встречаются имена людей. Такие топонимы сложно распознать тому, кто не знает саамского языка, т.к. даже русские имена переиначиваются на саамский лад. Обычно название географического объекта происходило от имен людей, живших поблизости от него или как-то по-другому связанных с ним. Водоемы часто называли именами утонувших в них людей. Сейчас уже неизвестно, жила ли чья-то теща на реке Вуоннемийок — «тещиной реке» (от вуннь — «теща») или там с ней произошло несчастье. Если же заглянем в словарь кильдинского диалекта, то обнаружим, что вуэннь — это «сестра матери» или «жена старшего брата», значит, речь могла идти не о теще, а о тётке или невестке. Если рассматривать версии «именных названий», то в Хибинах есть «гора Якима (Якова)» — Якимпахкчорр, «гора Ляви» — Лявочорр. Эти варианты толкования названий предложены ловозерскими саамами, разговаривающими на кильдинском диалекте. Однако на одном из диалектов западносаамского языка корень Lavvu значит «кувакса» (саамское походное жилище). А в некоторых вариантах перевода топонима «Лявочорр» встречается версия «Шатёр-гора», или с учетом поправки — «Гора-кувакса».

Не только саамские имена стали топонимами. Уже на карте Рамзая появились названия, данные финской экспедицией в честь исследователей, побывавших в Хибинах ранее. Это три вершины длинного хребта Юмъечорр: горы Кудрявцева, Рабо и возвышенность Миддендорфа (см. главу «История освоения»). 

Своими именами скромные участники экспедиции Рамзая ничего не назвали, но позднее их вклад в изучение Хибин высоко оценили русские коллеги, и фамилии финских ученых были увековечены на карте. В честь руководителя экспедиции было названо ущелье Рамзая. Две горы долины реки Малой Белой названы в честь ботаника группы А. О. Чильмана и геодезиста А. Петрелиуса (на горе Петрелиуса есть еще два одноименных перевала — Восточный и Западный, от нее берет начало ручей Петрелиуса). В честь геолога Виктора Гакмана названа узкая извилистая долина между южными отрогами Юкспорра и протекающий по ней ручей. 

Несомненно, огромный вклад в исследование Хибин внес академик А. Е. Ферсман. Его именем названы ручей, перевал и гора — те места, где он побывал во время своей первой хибинской экспедиции осенью 1920 г. Имя заслуженного ученого было присвоено горной вершине в 1940 г., но позднее с названием горы Ферсмана произошла путаница — на туристических картах им отмечают вершину Палгасвуайчорр, в то время как 30 августа 1920 г. Ферсман поднялся на плато Юдычвумчорр, т.е. эта высочайшая вершина Хибин и есть на самом деле гора Ферсмана. 

Также имя ученого носят ущелье и цирк в центральной части гор, но ущелье сейчас отмечают на картах как перевал Щель. С путаницей, произошедшей в 1922 г. с маршрутами отряда Ферсмана, связано возникновение названия одного из перевалов. Исследователи тщетно искали в долине реки Кальйок ее левый приток, отмеченный на карте Рамзая. Вместо реки они наткнулись на горный перевал, который и назвали Обманным. Но не напрасны были мытарства ученых-первопроходцев: в результате их экспедиций был собран ценный научный материал, а в честь самих исследователей, представителей Академии Наук СССР, получило имя красивое высокогорное озеро — Академическое.

Перевал Географов появился на картах благодаря студентам Петроградского географического института, участникам почвенной экспедиции профессора Н. И. Прохорова, поднявшимся на этот перевал осенью 1920 г. Горный цирк к востоку от перевала получил свое название — цирк Ганешина — в память о начальнике ботанического отряда АН СССР, профессоре С. С. Ганешине, трагически погибшем в этом цирке в 1930 г. Кстати, цирк — естественная чашеобразная выемка на склоне горы — очень характерная деталь ландшафта Хибин. Вообще, цирки — потенциальные лавинные очаги, поэтому давать им названия стали еще и для удобства работы Противолавинной службы. В память о трагедии 1935 г., когда лавина со склона Юкспорра унесла жизни 88 человек, назван цирк «5 декабря». Рядом с ним был расположен цирк Пронченко, названный в память начальника службы снегоборьбы, погибшего здесь под лавиной 25 декабря того же года. Сейчас цирк Пронченко практически разрушен в результате многолетних работ по добыче апатита.

 Подъемным был назван А. Е. Ферсманом тот цирк, через который в 1920-е гг. отряды исследователей поднимались на плато Расвумчорр. У подножия цирка Ботанического в 1931 г. был основан Полярно-альпийский сад-институт, территория всего цирка является заповедной. В Хибинитовом цирке в 1930-е гг. велась добыча хибинита, сейчас это территория горнолыжного городского склона. В одном из трех Молибденовых цирков в 1930-х гг. велась опытная добыча молибденита, но проект оказался нерентабельным, и опытный рудник вскоре был заброшен.

Как можно заметить, в Хибинах есть большое количество геологических топонимов, знаменующих собою эпоху бурного промышленного освоения Хибинских недр. Это Апатитовая гора, названная так в 1930 г. геологом Б. М. Куплетским — отрог Кукисвумчорра, где с 1929 г. начали добычу апатита (сейчас гора наполовину разрушена). В Пирротиновом ущелье велись опытные работы по добыче пирротина.

На стенах уникальнейшего в мире Астрофиллитового ущелья красовались гигантские звезды золотистого астрофиллита, но варварская добыча астрофиллитовых блоков при помощи взрывчатки привела к разрушению этого памятника природы. Топонимы Йолитовый отрог, горы Нептунитовая и Занептунитовая, Свинцовый ручей и т.п. сейчас известны только узкому кругу специалистов. Среди прочих только один топоним, данный геологами, относится больше к лирике, чем к прозе жизни — это скала «Ласточкино гнездо» отрога Кукисвумчорр. Отличающаяся по цвету от других скал, при определенном ракурсе и освещении она напоминает очертаниями известный замок Крыма.

Можно сказать, что в конце  1930-х гг. топографическая карта Хибин была полностью заполнена и откорректирована. Какие-то из географических названий, придуманные участниками ферсмановских экспедиций, прижились среди местных жителей, а какие-то — нет. Например, перевал Скалистый теперь на картах значится как Северный Чоргорр, Горийок — как река Перевальная, ущелье Комариное (название дано спутницей Ферсмана  Н. Н. Гутковой в 1932 г.) в народе зовут «ущелье Голубых озер». Когда-то Ферсман назвал Лопарскими долину, реку и перевал между Кукисвумчорром и Юкспорром. Лопарскую реку народная молва переименовала в реку Саамку, а Лопарской долиной  теперь называют долины Вуоннемийок или Тулийок, что создает большую путаницу. Речушка Варткеуай — «шумный ручей» была так названа Ферсманом, но согласно некоторым свидетельствам и словарю кильдинского диалекта, Варткеуай — это «Караульный ручей» (от воаррьдэ — «охранять, караулить»). Вот что пишет по этому поводу краевед  П. Фадорович в газете «Кировский рабочий» (октябрь 1936 г.): «Варткеуай — Караульная река. По преданиям, у озера Вудъявр сходились границы промысловых участков экостровских, имандровских и умбозерских саами. Для предупреждения вторжения экостровских саами в дни охоты на диких оленей в районы владений умбозерцев, последние выставляли караул по речке, называемой теперь Лопарской, а у саами известной под названием Ворткеуай, т.е. Караульная река. Теперь это название нами, пришельцами, перенесено на ручей, впадающий справа в речку Лопарскую». 

Со временем новые названия небольших географических объектов (перевалов, цирков, небольших ущелий) стали появляться на карте Хибин уже благодаря туристам. В 1962 г. вершина одного из отрогов Кукисвумчорра была названа пиком Марченко — существует версия, что название было дано топографами в память о погибшем товарище. На хребте Юмъечорр были отмечены два перевала АрсеньеваЗападный и Восточный. Но названы они по фамилии первопроходца Восточного перевала — В. В. Арсенина, мастера спорта СССР по туризму, который ещё зимой 1963 г. прошёл этим путем. Постепенно на туристических картах фамилия Арсенин исказилась до Арсеньев. Западному перевалу название «приклеилось» автоматически, хотя В. В. Арсенин его не проходил. 

Самое же экзотическое название на карте Хибин — Аку-Аку — носит большая поперечная расщелина на западном склоне горы Хибинпахкчорр . Оно появилось в конце ХХ века и быстро стало популярным среди туристов. Дело в том, что некоторые скалы этой расщелины внешне похожи на моайи — знаменитые каменные изваяния острова Пасхи. Аку-Аку на языке народа острова Пасхи — имя духа-покровителя острова и повелителя моайи. Название Аку-Аку «прижилось» в Хибинах, и с тех пор на туристическую карту «хлынула волна» неотопонимов.

Путешественникам всегда хочется как-то выразить и увековечить свои впечатления и ощущения от того или иного живописного места или экстремального происшествия. Поэтому каждый год множество групп, прошедших горными тропами, выкладывают в Интернете свои отчеты, в которых можно встретить «свежепридуманные» топонимы. Конечно, речь идет о ручьях, мелких ущельях, озерках, скалах, водопадах и т.д. Вот несколько примеров такого творчества: перевал Каюк, ущелье Шорохов, ущелье Ведьм, перевал Почтальон, вершина Бастион. Купель — озерко в небольшой горной лощине, недалеко от фабрики АНОФ-2, популярное место у апатитчан — любителей однодневных походов. Такое название этому местечку дали в конце ХХ века члены КРиПТ — Клуба ролевого и приключенческого туризма. Как известно, ролевое движение началось с полевых игр по сюжетам произведений Д. Р. Р. Толкиена, в одном эпизоде «Властелина колец» говорилось о волшебном зеркале эльфийской королевы — Купели Галадриэли. Маленькая закрытая лощина в горах с круглым озером посередине натолкнула «первооткрывателей» на мысль о названии. Кто-то негативно относится к этому явлению, ратуя за «чистоту и самобытность топонимики Хибин», но, с другой стороны, «микротопонимы» очень удобны для планирования походов и описания особенностей рельефа.

озеро Рыстлысвочъяврыш

 

Словарь наиболее распространенных
саамских физико-географических терминов

.
Авв, авай, аввь — открытый.
Аотце—михт—ламбь — кочкарниковое болото.
Ангь, аннь — пологий склон возвышенности.
Айт — изгородь, ограда для оленей.
Алл, Элл, Ылл — высокий.
Аппь—миарр — океан, открытое море.
Варрь, варрэ, варь — у русских: «варака» — холм или гора; у финнов: «ваара» — гора.
Варенч, варай, варыш — уменьшительное от предыдущего.
Ватт, мог, могн — холм.
Вашш — заросли кустарника.
Вуай, вуой, уай, вэйе, выэйе, воай — ручей.
Вуайенч, вуайнек, уайнек — ручеек.
Вун — морской залив, фиорд, большой озерной залив, губа.
Вуон, вуун — залив, губа.
Вуот — прибрежная отмель; отмель, идущая от берега.
Вуппи, вупь, вутт, вуть, лопье, лахп, лахпаташ — тоня, берег, удобный для притонения.
Вуэмм, вуоэмм, вум, вуом — горная долина.
Выд — отдельная гора или вершина.
Выэрье, воарье, выэрьем — север.
Вырть, выртэ — быстрое течение в реке.
Иок, йок, йог — река.
Иогенч, иокенч — речка.
Йемнь, йемне — земля, страна.
Кайв, кальм—чацу, калмчацу, коппь — ключ, источник, родник.
Кайн, кеайн, кейн — место, где проходила зимняя дорога; зимник.
Канть, кайнт — сухое пространство среди болота, островок среди болота.
Каллий, калли, калле, колле — скала.
Кальм, кальме — могила.
Каррев — моховое болото без деревьев.
Кевнес — водопад.
Киедьг — каменистые россыпи на равнине.
Кинт, кинд, кинтуш, кинтыш, кент, кетт, кинтшаньте — русское «кентище» — место, где ранее было селение или жилье.
Коашк — болото с мелким ивняком и родниками.
Корг, коарг, куэрк, куарк, кэрк — русское «корга» — мель, отмель, низменный островок; в море — отмель, обнажающаяся после отлива; иногда — местное возвышение морского дна.
Корщ, кощ, курщ, вуальг — сквозное ущелье между двумя горными массивами с отвесными скалистыми склонами; лощина, овраг.
Кувзскез, кускез, вавскияз, васткиез — северное сияние.
Кулп, кулб, кулпан, кулбан — пространство, покрытое ягелем.
Курбаш, курпаш, курбыш, куорбаш — пальник, горелый лес, гарь.
Курр, курт — ущелье, борозда в горах.
Курш — ущелье, овраг.
Кушк, куошк, кышк, гушх — порог в реке, ручье, проливе.
Куцкет — перешеек между полуостровом и берегом.
Куцколь, кусколь, куэцкель — узкий пролив между двумя озерами (находящимися на одном уровне).
Лак — широкое плоское понижение, замкнутое с трех сторон пологими склонами возвышенностей.
Ламбь, лампе, лампь, ламьпе — торфяник, где растет морошка.
Ланнь — городок.
Лахк — вершина, верх горы.
Луамб — у русских: «ламбина» — озерко, имеющее сток, но не имеющее крупного притока, чаще без стока.
Лухт, луут, лыкт — залив, губа.
Лухтынч, луутынч, лутина — уменьшительное от предыдущего.
Лэхк — гора вообще.
Лямит — большой густой лес.
Лямкт — лесная зона горы.
Лямт — большое пространство с тундровой растительностью.
Маддер, мантер — материк.
Манн, ман — широкое плесо реки (и проточное широкое озеро).
Миалл, миелль — каменная осыпь.
Миарр, миерр — море.
Моарест — верхняя граница древесной растительности на горах.
Моатьк, муотьк — часть суши между двумя водными пространствами; волок, тайбола, перешеек.
Моррь — трясина, зыбкое болото.
Мохкань—иеккь — болото.
Муог—ламбь — бугристое торфяное болото.
Мурд — валежник и мусор (на дне озер и рек).
Нёрм — заливной луг, пойма.
Нешк — зашеек, водное пространство у истока реки из озера или у впадения ее в озеро или море.
Нуртэ, нурь, нурт, нурьтий — восток.
Ньюн — нос; полого спускающийся в низину выступ возвышенности.
Ньярь, ньер — небольшой порог на реке.
Нырте, суай, сувэй — юг.
Нюр, нюрр — подводный камень, подводная мель.
Нюацк, нюахкц, ниецке, нюэцк — седловина, горный перевал.
Нявкелес — скользкий.
Нявь, ньяв — быстрое течение в реке.
Няльм — устье реки; рот.
Нярк, нерк — у русских: «наволок» — мыс, полуостров.
Няркенч, няркиш, няргий — мысок.
Ортэнч, орденч — уменьшительное от «урт» — горный хребет, массив.
Паута, пауть, паутэ — скала.
Паудаш, пауташ — небольшая скала.
Пейве, пейв — солнце, день.
Порр — горный хребет с острым гребнем.
Порре — острый гребень горы.
Райй — граница.
Райк — дыра, яма.
Рахт, рэхть — скалистый уступ на склоне горы.
Рент, ретт, рынт — берег.
Рихт, рахт — скалистый уступ на склоне горы.
Сава, савван, савь — плесо.
Саалма — пролив.
Сатка, саатка — пристань, бухта на реке, поселок на берегу реки.
Сийт — селение, погост.
Сулле, суоллы, суоллэ, сыллы — острова.
Суол, сыэл, сыэлай — остров.
Суоленч, суолгиш, суолнеч — небольшой островок.
Тасть, таст, таасте — звезда.
Терми, тиермь, тьерм — гора, холмик.
Туйб, тойб, туйбол — пространство между озерами.
Тундр, тундар, туадар — у финнов — «тунтури», у русских — «тундра": 1) возвышенность, выходящая за пределы лесной растительности; 2) горный массив.
Тундренч — тундрица, горка.
Тулп — плоский.
Тундар—локк — вершина без леса.
Тундар—мыереск — верхняя граница лесной растительности на возвышенностях.
Уай, уайе — ручей.
Уайнек — ручеек.
Уаллянд — заводь.
Уайв, уэйв, выэйв, воайв, оайв, ойв — буквально: «голова» — вершина горы округлой формы.
Уррть — горный хребет без седловин.
Урт, урта, уртэ — горный хребет, массив, «кейва».
Уцц — малый.
Уэрьял, уырьял, варьял, пай—варрь — запад (связано с понятием «горы», «варака», «над горами").
Хавт, хаут — яма.
Хауденч — ямка.
Целей — остров.
Цоапц — многолетний снег на горах.
Цуэйгес — неглубокий, мелкий.
Чадзь — вода.
Чаккь — многолетний снег на горах.
Чарр — тундра.
Чигор — оленье пастбище.
Чинглес — глубокий.
Чиур — галечник.
Чокк, чокки, чехкь — горный пик, острая вершина возвышенности.
Чокк—палл — конусообразная возвышенность.
Чорр, чиерра, чарра, чарре, джерр — горный хребет.
Чуалм, чуолм, чуэльм, салм, чаалм — у русских: «салма» — пролив.
Шалле — сглаживать.
Шовв — глина.
Шуонь — травяное, осоковое болото.
Шур, шурр, шуур — большой.
Шуэнь — травяное болото.
Шэннь — осоковое болото.
Ыей — ручей.
Ыэй — большой ручей.
Элл — высокий.
Ювал, юовв — каменистая россыпь на склоне и вершинах гор.
Явр, яврь, яврэ, яверь, явирь, яурь — озеро.
Яврыш, яуренч — озерко.
Яуренс — озерной залив.